昨天在电视里听到一首歌,觉得非常好听。歌曲是一个女生用英语唱的,带中文字幕,记得两句“北京城里有900万辆自行车,我们离宇宙边缘有120亿光年”。搜了下,在杨澜的BLOG看到这篇《北京有900万辆自行车》,提到了“这首歌是一位俄罗斯籍的英国年轻歌手——Katie Melua的歌”,歌名叫Nine Million Bicycles。
在百度里找了下,找到个下载地址。文章里有中英对照的歌词,我就不再重复了,不过有个地方翻译有点问题
We are twelve billion light years from the edge.
我们离时间尽头有120亿光年
应该翻译成“我们离宇宙边缘有120亿光年”吧,light year意思是光年。
Update:传到Blog上了,现在可以很方便的收听了。这确实是一首很安逸的歌,很适合连续的听,所以我设置了重复播放。
Update2:放上歌词:
Nine Million Bicycles
There are nine million bicycles in Beijing
That's a fact
It's a thing we can't deny
Like the fact that I will love you till I die
We are twelve billion light years from the edge
That's a guess
No-one can ever say it's true
But I know that I will always be with you
I'm warmed by the fire of your love everyday
So don't call me a liar
Just believe everything that I say
There are six billion people in the world
More or less
And it makes me feel quite small
But you're the one I love the most of all
We're high on the wire
With the world in our sight
And I'll never tire
Of the love that you give me every night
There are nine million bicycles in Beijing
That's a fact
It's a thing we can't deny
Like the fact that I will love you till I die
And there are nine million bicycles in Beijing
And you know that I will love you till I die
[coolplayer]http://www.youtube.com/watch?v=OC5S0EOZE8U[/coolplayer]
在Youtube网站上找了Nine Million Bicycles的MTV,看了觉得有点失望,Katie Melua怎么总喜欢皱着眉头啊。在网上还找到一篇评论这个MTV的文章。
网上除了杨澜的翻译之外,还有这里,这里和这里。不过,我觉得还是看英文歌词比较好,毕竟单词都很简单,而且英文的语境很难用中文准确表达。
Katie Melua出生于格鲁吉亚,8岁举家移居爱尔兰,后来又到了英国。她好像不是俄罗斯人啊。资料说,2003年低她发布了第一张唱片《Call Of The Search》,当时她年仅19岁。2005年9月发布第二张唱片《Piece By Piece》,其中就包括了这首《Nine Million Bicycles》。这样算起来,2003-(19-8)=1992,91年92年不正好是苏联解体东欧剧变的时候吗?唉,可怜的孩子。
关于北京是否有900万辆自行车,据说事实上北京有差不多800万辆。这里有一个给外国人看的北京自行车介绍。还有一篇文章说北京的自行车正在减少。2006年3月在北京待了一个礼拜,感觉自行车还是很多的,不过北京的晚上很冷清,路上都没什么人,感觉天一黑,人在缩在家里边了。记忆中,在南京鼓楼那个大十字路口看过下班时间如蚂蚁般塞满整个街道的自行车,当绿灯亮了,横向的汽车停了下来,自行车大军浩浩荡荡的穿过路口。现在很多富一点的地方,比如江苏浙江等东南沿海地区,即使是我家的那个小县城都有很多人骑女式摩托车或者电动车了,不过自行车的数量还是很多地。而深圳,除了偶尔看到送外卖和送快递的骑着自行车,路上自行车还真是很难看到,唉。
我个人觉得翻译的也好,因为在谈时间而不是空间。
反复反复的听,这样的歌儿,很惬意。
特殊的嗓音,不一样的韵味,我喜欢
是翻错了。说明译者缺乏这方面的知识。
歌是好歌。今天才听到。落伍。
这个,这个,杨澜应该不缺乏这方面的知识吧,人家还留学过美国呢!她也许只是一时弄错了。
We are twelve billion light years from the edge
我们离时间尽头有120亿光年
That's a guess
那只是个猜测
No-one can ever say it's true
没人能说那是真的
But I know that I will always be with you
但我知道我会一直跟你在一起
联系上下文,肯定这段是讨论时间的,edge可以是空间的尽头,也可以理解为时间的尽头,而语言要在语境中理解,所以翻译的没有错。
edge只是表示尽头,可以表示时间或空间的尽头,而且看"But I know that I will always be with you"这一句所说,确实倾向于“不管时间的长度有多长,我都一直和你在一起。”这样的意思。不过,"light years"也是歌词的一部分,也是“语境”呀,它的意思是光年,而光年又是空间单位,“距离时间尽头有120亿光年”这种说法总让人觉得不符合物理学常识。我也看到中央电视台播放这首歌的时候配的字幕里"edge"翻译成“宇宙尽头”。或许是歌词本身的问题吧,歌词中的"Beijing",国外常译为"Peking",这个也值得商酌。
不管啦,还是别理会这些英语问题,这是一首让人心情平静,忘掉工作和学习的烦恼的歌曲呢,还是静下心来听歌吧。
楼上的同仁。。。。光年是时间的单位???? 我对你无语了。。。看来你需要好好学习了。。。(附:光年定义,光行走一年的距离称为1光年。。)
宇宙大爆炸是时间和空间的起点
很喜欢这首歌。
各位同仁们,首先对大家这种对中英翻译的学术探究、对知识的探索精神表示钦佩,这是一种非常好的习惯;其次因本人也为此问题迷惑过,所以发表一下自己的看法:这里不必去考虑是否要表达时间还是空间,光年是测量星体之间的距离、表示空间的单位,这应该是无可置疑的,在此词作者想要侧重的是“guess”这个单词,我们离宇宙边缘有一百二十亿光年的距离这只是一个猜测,但我将永远和你在一起却是无法否认和猜测的事实,就像说北京有九百万辆自行车这件事实,目的是为了表达我爱你直到我死这也是个事实一样。至于北京是否应该表达为“Peking”,这也不是说老外就一定要表达成这样,实际上词作者来到中国游历的时候听到的这个事实,让他大为震惊,所以才把它加入了歌词里,用来达到“开篇起兴”的目的,即先言他物以引起所咏之辞,他完全可以用“Beijing”这种说法。
楼上讨论得很热烈。只是我还是不明白,歌词中"We're high on the wire With the world in our sight"到底是什么意思?搜索了网上的一些翻译,觉得仍不满意
好听
大家讨论得很激烈吖