<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>《Nine Million Bicycles》的评论</title>
	<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html</link>
	<description>计算机技术，生活</description>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 23:24:34 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3</generator>
		<item>
		<title>睿儿</title>
		<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-10476</link>
		<dc:creator>睿儿</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 06:37:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-10476</guid>
		<description>大家讨论得很激烈吖</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>大家讨论得很激烈吖</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>zzy</title>
		<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-8832</link>
		<dc:creator>zzy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2007 14:55:50 +0000</pubDate>
		<guid>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-8832</guid>
		<description>好听</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好听</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>antonio</title>
		<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-4864</link>
		<dc:creator>antonio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 Dec 2006 10:07:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-4864</guid>
		<description>楼上讨论得很热烈。只是我还是不明白，歌词中"We're high on the wire With the world in our sight"到底是什么意思？搜索了网上的一些翻译，觉得仍不满意</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>楼上讨论得很热烈。只是我还是不明白，歌词中&quot;We're high on the wire With the world in our sight&quot;到底是什么意思？搜索了网上的一些翻译，觉得仍不满意</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>灵魂盛开若舞</title>
		<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-3557</link>
		<dc:creator>灵魂盛开若舞</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 14:19:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-3557</guid>
		<description>各位同仁们，首先对大家这种对中英翻译的学术探究、对知识的探索精神表示钦佩，这是一种非常好的习惯；其次因本人也为此问题迷惑过，所以发表一下自己的看法：这里不必去考虑是否要表达时间还是空间，光年是测量星体之间的距离、表示空间的单位，这应该是无可置疑的，在此词作者想要侧重的是“guess”这个单词，我们离宇宙边缘有一百二十亿光年的距离这只是一个猜测，但我将永远和你在一起却是无法否认和猜测的事实，就像说北京有九百万辆自行车这件事实，目的是为了表达我爱你直到我死这也是个事实一样。至于北京是否应该表达为“Peking”，这也不是说老外就一定要表达成这样，实际上词作者来到中国游历的时候听到的这个事实，让他大为震惊，所以才把它加入了歌词里，用来达到“开篇起兴”的目的，即先言他物以引起所咏之辞，他完全可以用“Beijing”这种说法。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>各位同仁们，首先对大家这种对中英翻译的学术探究、对知识的探索精神表示钦佩，这是一种非常好的习惯；其次因本人也为此问题迷惑过，所以发表一下自己的看法：这里不必去考虑是否要表达时间还是空间，光年是测量星体之间的距离、表示空间的单位，这应该是无可置疑的，在此词作者想要侧重的是“guess”这个单词，我们离宇宙边缘有一百二十亿光年的距离这只是一个猜测，但我将永远和你在一起却是无法否认和猜测的事实，就像说北京有九百万辆自行车这件事实，目的是为了表达我爱你直到我死这也是个事实一样。至于北京是否应该表达为“Peking”，这也不是说老外就一定要表达成这样，实际上词作者来到中国游历的时候听到的这个事实，让他大为震惊，所以才把它加入了歌词里，用来达到“开篇起兴”的目的，即先言他物以引起所咏之辞，他完全可以用“Beijing”这种说法。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>陈子81</title>
		<link>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-1907</link>
		<dc:creator>陈子81</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Nov 2006 10:55:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://yskin.net/2006/04/nine-million-bicycles.html#comment-1907</guid>
		<description>很喜欢这首歌。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很喜欢这首歌。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
