一直用的Jeffrey汉化的WordPress中文包,从2月份就一直用着了(收藏夹里有Jeffrey的中文包页面的链接,日期是2006-02-16)。昨天突然心血来潮,想把这个中文包修改一下。
Jeffrey的页面用英文写的,上面放了两个中文包,一个Wordpress 2.0.1版的,一个Wordpress 2.0.2版的。我一直用的2.0.1版的,一直没注意到那个2.0.2版。今天去看了下才发现,2.0.2版的那个有严重错误,和Wordpress 2.0.2版根本不配套。用UltraCompare对两个版本进行了一下比较,发现原有的很多条目都被删除了,还有"link"都被改成"bookmark"。在网上搜索了下发现,好像有个Wordpress 2.1 alpha版本,那个版本的更新日志里有说在整个程序里把"link"换为"bookmark"的话。想必是Jeffrey是从网上下载pot文件进行的更新,而在Wordpress主页下载到了2.1版的pot文件,当然和2.0.2版不符了。
那个2.0.2版的中文包肯定是不能用了,那么这个2.0.1版呢?这个2.0.1版本里的源字符串符合Wordpress 2.0.2程序原文,但是翻译上还是有一些错误。这三个月来我的Wordpress后台一直用着中文界面,对于常用的几个功能都已熟识,不看中文说明也能知道什么意思。但是我到现在还是对某些功能不太了解,想来想去,还是中文翻译有问题。
中文包里很多地方翻译得不好,大概有如下几个方面:
- 整句错误,比如:
主题页面和插件页面最下方的说明,本来就是差不多一样的意思,只是一个说主题,一个说插件。中文包里主题页面里是正确的,插件页面里却错写成关于主题的了。 - 有些地方很不通顺,看不懂是什么意思,属于翻译本身的错误,比如:
- 主题页面里的"All of this theme’s files are located in"错译成“所有主题的文件保存在...”,“所有”一词应该修饰文件,整句应该翻译成“该主题的所有文件保存在...”。
- 输出选项里的"WordPress should compress articles (gzip) if browsers ask for them",browser指的不是浏览者,而是浏览器。整句的意思是,如果“如果浏览器请求压缩传输,WordPress应使用压缩格式(gzip)发送页面”。
- 评论选项里的"An administrator must approve the comment (regardless of any matches below)"错译成“评论必须通过管理员审查(除非它符合您所设定的过滤列表)”,括号里的意思分明是“不管是否符合下面的过滤列表”。
- TinyMCE编辑器的帮助里错译甚多,对于初次使用该编辑器的人是个障碍。
- 没有参考原文所在的语境,比如:
- 控制板里的"Update your profile or change your password"被翻译成“请先更新您的档案或修改密码”,“请先”二字应该去掉。
- 文章管理页面的"Last 15 Posts"被翻译成“前15篇文章”,我觉得应该翻译成“最新15篇文章”。
- 主题编辑器里显示出来的可编辑主题文件翻错了很多,比如"Single Post"错译成“一篇文章”,应该翻译成“独立文章页”比较好。
- 链接属性里的XFN(Xhtml Friends Network)生成器。这里的单词都比较复杂,而且还要考虑互相之间的关系,结果翻译的惨不忍睹,"co-resident"居然被翻译成“同居”。我对照XFN网站和搜到的一些中文说明进行了翻译。
- 杂项设置里"Uploading"错译成“上传中”,那是个标题,应翻译成“上传”。
- 专有名词的错误。比如选项里的“写作”,“阅读”项,英文原文是"Writing","Reading",看起来没什么问题,可是点击进去后就会发现,“写作”下面的都是一些编辑器、email发表文章,发布文章时自动ping网址等一些选项,而“阅读”下面则是页面和feed的文章数,编码方式,以及是否允许gzip传输的选项,所以我觉得应该把这两个改成了“录入”,“输出”。还有“讨论”选项,原文是"Discussion",但是里面全是关于评论和pingback,trackback的选项,把他改成“评论”就贴切得多了。
- 专有名词的前后不一,比如有的地方用“留言”,有的地方用“评论”,我个人觉得“评论”比较合适,应该把所有的“留言”都改成“评论”。
还有其他一些小错误就不详述了,好像Jeffrey兄自己也没用中文包,进他的Blog的管理界面发现是英文界面。
下面说一下Wordpress的翻译方法:Wordpress网站有一篇《翻译Wordpress》文章,详细介绍了Wordpress的翻译方法,我是用POEdit翻译的,里面提到要先下载official WordPress POT file,用POEdit打开后另存为PO文件就可以开始翻译了。具体的POEdit的使用方法我会单独写一篇文章。
花了一天时间,把这1239条过了一遍。对照着英文原文,对照着我的Wordpress管理后台,修改了一些错误。终于弄出来了这么个东西,用UEStudio自带的UltraCompare比较了一下前后的文本,一共修改了155行。单独建一个页面:Wordpress中文包,放下载链接和使用说明。
最后要感谢Jeffrey花费了很多精力做的中文包,我把这1239条看下来已经头大了,一条一条翻译出来真是需要惊人的毅力啊。还要感谢金山公司的词霸豆豆,这么小巧的软件(安装文件才1.5M),却基本实现了金山词霸所有功能,条件只是需要连入互联网,实在是举家旅行,杀人越货,必备佳品啊!
谢谢,高手,新的模板发布的也很快.
强烈建议向高手学习
呵呵,多谢指出翻译中的诸多错误,我建议我们还是合并一下吧,简体中文太多分支不好。
jeffreytam@gmail.com, gtalk me.
我安装好了语言包,可是还是不能显示中文,以前2.02的时候可以,升级以后就不行了!为什么?
请问一下,我下了您最新的2.0.3的MO文件,在http://beccary.com/goodies/wordpress-themes/的Thirteen这个模板下使用,index页面下出现好多mo文件里的信息:
« Previous entries · Project-Id-Version: WordPress 2.0.3-1.1 POT-Creation-Date: PO-Revision-Date: 2006-06-04 15:37 0800 Last-Translator: Yskin Language-Team: Yskin MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Basepath: d:/wordpress X-Poedit-Language: Simplified Chinese X-Poedit-Country: China X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: _e;__ X-Poedit-SearchPath-0: . Project-Id-Version: WordPress 2.0.3-1.1 POT-Creation-Date: PO-Revision-Date: 2006-06-04 15:37 0800 Last-Translator: Yskin Language-Team: Yskin MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Basepath: d:/wordpress X-Poedit-Language: Simplified Chinese X-Poedit-Country: China X-Poedit-SourceCharset: utf-8 X-Poedit-KeywordsList: _e;__ X-Poedit-SearchPath-0: .
去掉语言包就正常。怎么回事呢?谢谢。
to nonozone:
升级WP不会覆盖wp-config.php文件,去查查是否不小心动过了这个文件吧。
to prouser:
看了下Thirteen模板,找到了里面的"Previous entries"字符串。那里调用posts_nav_link函数来显示"Previous entries"链接,参数里需要用空字符串的地方使用了“__(")”这样的代码,而po文件使用空字符串的翻译放置文件相关信息。
解决办法:一是修改模板代码;二是删了po文件前面的文件相关信息,重新编译mo文件。
谢谢yskin ,知道应该怎么解决了!呵呵。
请问如何编译po文件成为mo??
提个小意见,中文和英文之间最好能留一个半角空白,这样比较美观,也和大多数中文软件相符合。
收到,中文包里我会尽量用加英文空格的方式,Firefox扩展的翻译以及软件的汉化也会用这种方式。不过blog里我通常都不加,嫌麻烦,嘿嘿。
发现Yskin提供wp2.05 1.0版中文mo文件的一处bug,请查阅并修正。
如果文章评论人未按照wp管理设置的首先必须注册登录的要求直接进行评论或未提供邮件地址等情况,wp评论提示页面默认改为gb2312编码而不是utf8编码阅读方式。这样页面会显示乱码。如果把页面编码的自动选择功能去掉,一直使用utf8编码阅读则能看到正常的评论要求提示。
这个是模版的问题,和中文包没有关系。
不知道你使用的是哪一个模版,大概看了一下,WordPress默认模版里,comments-popup.php文件里有加meta标签,不过加在了title标签之后,你可以试着修改一下。
我的更奇怪,本来用的别人的中文包,显示中文正常,但没有PO文件无法修改
下载了这里的中文包覆盖原来的中文包之后,却根本不显示中文了,实在郁闷呀
好了,改了文件用户就好了,本来以为不改也可以,只要能读就行了呢:)
下的最新的版本2.05
下载的你的汉化怎么有一些乱码啊
比如管理员的“理”
页面的“页”
然后的“然”等
是什么问题呢
wp是采用的utf8编码的
不知道耶,我这边没有乱码,待会上传个图片到WordPress中文包页面给你看看。
觉得是心理作用使用E文的比较快速。呵。
语言包mo gettext的方式来做翻译, 理论上来说会不会影响页面的显示速度?
理论上来说,当然会影响,多使用了一些文件怎么会不影响速度呢。就拿本页面来说,启用中文包(包括WP中文包、K2中文包和其他插件的中文包),刷新页面十次,页面执行时间最少的一次是0.54秒。禁用中文包,刷新页面十次,页面执行时间最少的一次是0.52秒。所以,很在乎这0.02秒的用户,请珍惜生命,远离中文包。
您好,語言包在上傳瀏覽的功能部份的翻譯有錯誤
也就是從First到Next這五個,那應該屬於翻頁功能
我覺得好像翻譯成以下
First 第一页
Back 前一页
Next » 下一页 »
Last 最后一页
Next 后一页
嗯,收到。正好今天WordPress 2.0.7发布了,更新到WordPress 2.0.7的中文包里。
刚又出了2.1版本了,呵呵,期待中文语言包
我想翻译. 但是不知道要翻译哪个文件, 具体的翻译步骤如何?
这篇文章不错,可以提交到 我挖网 5dig.net (中文 digg), 给你带来大量流量!
现在都出到2.2了,不知道是否还有更新吗?
你好,我下了2.2的zh_CN.MO,可是发现在日期显示上有点不习惯,就是,年和日都是用数字显示的,可是月份却是用中文显示的,看起来怪怪的,就下了zh_CN.po,可是不知道怎么编译,能帮帮我吗?